Первая книга известного татарского писателя, драматурга и журналиста Равиля Сабыра на русском языке «Нельзя отключать солнце» вышла в издательстве «Язучы». В сборник вошли роман-бестселлер «Чисто татарское убийство», а также 6 рассказов экс-руководителя закамского бюро «БИЗНЕС Online». Произведения были сначала написаны на татарском языке, и большинство из них специально для этого издания переведены на русский. Об этом писатель рассказал в беседе с нашим корреспондентом.

Фото предоставлено Равилем Сабыром

По словам Сабыра, книга «Нельзя отключать солнце» увидела свет по инициативе председателя союза писателей Татарстана Ркаила Зайдуллы. Помимо «Чисто татарского убийства», было решено включить в книгу еще несколько рассказов: «Белая утка», «Велосипед», «Наш Алтаф», «Двадцать семь», «Барсук» и «Пир Гарашая». Книгу выпустило издательство «Язучы» при союзе писателе РТ. «Сейчас будем думать об электронном варианте книги, думаю, что в ближайшее время она станет доступна широкому кругу читателей», — пообещал автор. Пока сборник можно получить только в качестве презента. Тем же, кто желает прочесть книгу уже сейчас, Сабыр предложил обратиться в союз писателей РТ.

Центральное произведение сборника — триллер «Чисто татарское убийство» — уже издавалось отдельной книгой на татарском языке. В 2021 году роман занял 3-е место в конкурсе литературных произведений, организованном комиссией при главе РТ по вопросам сохранения и развития татарского языка. Кроме того, произведение легло в основу киноспектакля в альметьевском театре. Оригинальное название романа «Фәхрине үтереп ташладылар» на русский язык дословно переводится как «Фахри убили и выбросили», но такой перевод не может выразить основной смысл, отмечает Сабыр. «Очень тяжело поддается переводу это название, оно разные ассоциации вызывает. Там есть мысли разные, заложенные по тексту. А если переведешь как „Фахри убили“, ничего не остается. Поэтому после долгих раздумий решили все-таки назвать „Чисто татарское убийство“», — поделился автор.

Равиль Сабыр и Ркаил ЗайдуллаФото предоставлено Альметьевским драмтеатром

Да и перевод самого произведения оказался сложным делом, признался Сабыр. «Понятное дело, что писал я на татарском и представлял себе, что это будут читать, скажем так, татароязычные татары. И как признавались сами читатели, там много таких мест, которые вызывают всевозможные ассоциации, — отметил автор. — И когда мы начали переводить на русский язык, стало ясно, что некоторые места будут понятны только тем, кто хорошо знает татарский язык и местную общественную жизнь. И для русскоязычного читателя это будет просто непонятно и неинтересно». В связи с этим было принято решение «несколько подсократить» произведение, что сделало русскоязычную версию романа более емкой. Сначала был выполнен построчный перевод произведения, а далее над ним уже работала Галина Зайнулина. Перевод рассказов, помимо самого автора, выполнили Альбина Гумерова, Гаухар Хасанова и Рамис Аминов.

«Будешь читать — залепи глаза скотчем!» — такой интригующий слоган в аннотации предваряет знакомство с книгой «Нельзя отключать солнце»: «И не только потому, что в психологическом триллере „Чисто татарское убийство“ нагнетается напряжение за счет страхов, аморальных деяний и эмоциональной нестабильности героев». Но и потому, что в рассказах, вошедших в книгу, писатель «идет путем фиксации травм и шоков».

50-летний Сабыр (Равиль Сабиров) — член союза писателей РТ. Его перу принадлежат такие известные произведения, как «Абага алмасы ачы була» и «Ак әби». В разные годы благодаря пьесам «Земфирәкәй, сылуым, аппагым!», «Теләк» и «Ком ял итми» становился лауреатом конкурса «Новая татарская пьеса». Сабыр руководил литературным отделом Набережночелнинского драматического театра, на сцене которого неоднократно ставились его пьесы. Сейчас, по словам самого писателя, он «свободный художник».