Ажиотаж, который возникает вокруг переговоров президента РФ Владимира Путина, вызывает наибольшие трудности для его переводчиков. Об этом заявила второй секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова, сообщает РИА «Новости».
Джозеф Байден и Владимир Путин
Фото: Guo Chen / XinHua / Global Look Press
Она вспомнила саммит президентов России и США Путина и Джо Байдена и отметила, что понимает интерес, который он вызвал. «Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», — сказала Мандрова в эфире канала «Россия-1».
По ее словам, не меньшие сложности доставили американские делегаты, которые пытались криком упорядочить работу СМИ на мероприятии. В итоге даже лидерам двух стран пришлось наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться журналисты.
«Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры и часто бывает неслышно», — добавила Мандрова.
Ранее стало известно, что Швейцария потратила на проведение встречи Путина и Байдена в июне в Женеве $ 10 млн, итоговая сумма после подсчетов может быть даже больше. Переговоры глав государств в целом с учетом перерыва продлились четыре с половиной часа.
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 51
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.