Несмотря на бытующий в обществе стереотип о том, что гуманитарные направления нынче не в моде, направление «Лингвистика» в Казанском федеральном университете из года в год пользуется неизменной популярностью. К изучению тут дается три, а то и четыре иностранных языка. А от разнообразия курсов по выбору даже глаза разбегаются: от перевода технических и общественно-политических текстов до экономики, юриспруденции и военного дела. Как поступить на «Лингвистику», узнаете в нашем материале.
«ИДЕИ НАШИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ-КУРАТОРОВ НЕИСТОЩИМЫ»
Современная система образования предоставляет всем предприимчивым молодым людям, готовым смело идти к осуществлению своих планов и намерений, прекрасные возможности встать на этот путь с немного большей уверенностью. Это, конечно же, касается и миссии Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ — подарить эту уверенность студентам-гуманитариям, престижность которых в последнее время все чаще ставится под сомнение. Несмотря на бытующий в обществе стереотип о том, что гуманитарные направления нынче не в моде и для успешной карьеры лучше идти учиться на инженера, направление «Лингвистика» в Казанском федеральном университете из года в год пользуется неизменной популярностью. Что же такого особенного предлагает абитуриентам Высшая школа иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ, раскрывая свои двери студентам-лингвистам более чем из 20 стран?
Даже беглого взгляда на учебный план направления «Лингвистика» достаточно, чтобы понять, что три, а то и четыре иностранных языка (русский язык является иностранным для 10% абитуриентов, традиционно выбирающих данное направление) в рамках бакалавриата — это предложение, над которым хочется поразмыслить. Дальше — больше. Тут теория и практика перевода первого и второго иностранного языка, дипломатический протокол, переводческая скоропись, последовательный перевод и даже введение в синхронный, т. е. конференц-перевод! А от разнообразия курсов по выбору даже глаза разбегаются: перевод технических, общественно-политических текстов, перевод текстов в сфере спорта и туризма, ресторанного и гостиничного бизнеса, лесного и сельского хозяйства, авто-и авиаиндустрии, экономики, юриспруденции, военного дела, коммунальный перевод … И уже совсем невероятной кажется возможность, сдав ЕГЭ по английскому языку, поступить на обучение в группу, где первым языком будет немецкий, французский или испанский, начать изучать их с нуля и в конце четвертого курса попробовать себя в качестве переводчика-синхрониста! Неужели такой объем возможно освоить в рамках нескольких семестров обучения в вузе?
По словам заместителя директора по образовательной деятельности Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ КФУ Ирины Кондратьевой, количество часов, выделяемых на данные курсы, подкрепленные мощным блоком курсов по изучению самих иностранных языков, позволят утверждать, что освоить такую программу может не только выпуск спецшколы, но и обычный прилежный студент, который хочет и сможет стать полиглотом.
Ее мнение разделяет и заместитель директора Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ КФУ по социально-воспитательной работе Татьяна Морозова: «Повышению качества подготовки выпускников способствует сама атмосфера Высшей школы, где преподаватели по возможности стремятся выйти за рамки традиционно лекционно-семинарского формата занятия. Вот пример только одной группы второго курса и предмета «Иностранный язык»: новые слова по теме «Город» они закрепили на интерактивной игре «Kazan, the Enchanted Capital»; с историей короля Артура и рыцарей Круглого стола познакомились на лекции в «Казанском Эрмитаже»; материал по теме «Живопись» разбирали выставке Третьяковской галереи; творчество У. Шекспира изучали после просмотра комедии «Сон в летнюю ночь» в Учебном театре Театрального училища, а систему высшего образования Великобритании обсудили на мастер-классе Марио Мойа, профессора из Университета Восточного Лондона. Список легко можно продолжить. Поистине неистощимы идеи наших преподавателей-кураторов групп студентов-лингвистов».
КАЖДОЕ МЕРОПРИЯТИЕ — ПРАЗДНИК ЛИНГВИСТИКИ
В рамках направления «Лингвистика» абитуриентам уже на первом курсе предлагается выбрать наиболее интересный им профиль обучения: «Перевод и переводоведение» и ориентироваться на карьеру переводчика или «Теорию и методику преподавания иностранных языков и культур», рассматривая для себя возможности в будущем стать преподавателем иностранного языка.
Самое главное, что универсальный учебный план не разделяет, а объединяет данные профили, позволяя студентам — будущим преподавателям изучать теоретический и практический курс перевода, теорию и методику преподавания иностранных языков, а студентам-переводчикам — знакомиться с лучшими достижениями современной психологии и педагогики для того, чтобы потом успешно реализовывать их в своей профессиональной и личной жизни.
Важно, что преподаватели и студенты-наставники Высшей школы иностранных языков и перевода воплощают собой любовь к профессии и превращают каждое мероприятие в праздник лингвистики, заряжая своей безграничной энергией студентов. «Межвузовский диктант – 2018» на английском, французском, немецком, испанском языках был проведен Высшей школой иностранных языков и перевода в Казани, число зарегистрированных участников по всей России перевалило за 12 000! Впервые престижный Всероссийский конкурс для студентов и преподавателей английского языка в вузах EF Adventure 2018 — от студентов-лингвистов сразу 200 участников и заслуженное 2-е командное место! А еще студенты-лингвисты ежегодно выигрывают стипендии правительства РТ, Оксфордского Российского Фонда, Благотворительного фонда им. Потанина, гранты на обучение в университетах Германии, Франции, Испании, США, Китая, Южной Кореи, США, Италии и др.
«Думаю, что успехи наших студентов-лингвистов в борьбе за стипендии и гранты совершенно ожидаемы», — отметила координатор магистерской программы, доцент кафедры европейских языков и культур ИМОИиВ КФУ Надежда Поморцева.
МЕНЕДЖЕР В ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ — ЭТО ТРЕНД И УСПЕШНАЯ КАРЬЕРА
Магистерские программы Высшей школы иностранных языков и перевода объединяют подготовку к научно-исследовательской деятельности и приобретение дополнительных знаний и умений в сфере выбранной профессии. Так, программа магистратуры «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация» ориентирована на развитие навыков устного (синхронного и последовательного) и письменного перевода в ключевых для России и Республики Татарстан сферах деятельности — авиации, машиностроении, нефти и газа, биохимии и медицине. Магистерская программа «Сравнительно-сопоставительное языкознание в аспекте изучения истории и культуры народов» носит междисциплинарный характер, в ней интегрированы лингвистические, исторические и культурологические знания. Магистерская программа «Теории коммуникации и международные связи с общественностью» — для тех, кто хочет работать в госструктурах и международных компаниях, уметь выстраивать эффективные взаимоотношения с партнерами, клиентами и конкурентами, уметь профессионально организовывать и проводить мероприятия как на местном, так и на международном уровне.
В духе времени в 2017 году открылась магистерская программа «Менеджмент в языковом образовании». Абитуриенты спрашивают: менеджер в языковом образовании — это модный тренд или действительно успешная карьера? «И то и другое, — утверждает доктор педагогических наук, заведующий кафедрой европейских языков и культур, директор Высшей школы иностранных языков и перевода, руководитель магистерской программы Диана Сабирова. — Мы предоставляем уникальную возможность преподавателям иностранных языков в течение 2,5 лет в рамках заочной формы обучения, как говорится, «без отрыва от производства» получить диплом магистра лингвистики и быть готовым руководить методическим объединением учителей иностранного языка в школе, а также стать завучем по иностранным языкам в школе или работником органов управления образованием, исследователем в области образования в России и мире или открыть свою собственную языковую школу и в ее стенах реализовать мечты о совершенствовании методики преподавания иностранных языков в своем отечестве».
Магистерская программа «Менеджмент в языковом образовании» предлагает хорошо сбалансированный набор дисциплин, ничего лишнего: два иностранных языка и межкультурную коммуникацию — это, что называется, a must *для лингвиста. Для будущих менеджеров от образования — инновационный образовательный менеджмент, образовательный маркетинг, проектирование образовательных систем и правовые основы образования.
Для тех, кто нацелен на изучение мирового опыта управления образованием, — бизнес-коммуникация на иностранном языке и подготовка к международным экзаменам. Прибавьте сюда лекции по глобализации мирового образовательного пространства, языковому образованию в зарубежных странах, академической мобильности, а также Public Speaking**, и магистр – выпускник программы готов к деловому общению с ведущими зарубежными специалистами в области образования, изучению технологий преподавания иностранных языков за рубежом.
Нетрудно представить, каким бесценным будет для школы и вуза выпускник программы «Менеджмент в языковом образовании». Ведь он или она придет в школу или вуз с багажом по-настоящему инновационных знаний и опыта!
16+
*должен
**публичное выступление
Телефон горячей линии Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ: 8 927 490-33-49.
Электронная подача документов
Социально-образовательная сеть «Буду студентом»
На правах рекламы
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 35
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.