ПО ПОРУЧЕНИЮ ПУТИНА В МОСКВЕ БУДУТ ГОТОВИТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

С начала нового учебного года в Московском литературном институте им. Горького будут готовить переводчиков художественного слова с татарского языка. Соответствующее распоряжение дал президент России Владимир Путин. Как рассказала корреспонденту «БИЗНЕС Online» первый проректор института, профессор Людмила Царева, в первый год планируется набрать группу от 5 до 10 человек: «Если будет необходимость, то через пять лет, когда эта группа выпустится, мы вернемся к набору. Это наша обычная практика».

По словам Царевой, студенты, прошедшие конкурс, будут учиться бесплатно — за счет средств федерального бюджета. Знатоков татарского языка будут готовить на кафедре художественного перевода.

Еще в начале года писатель, исследователь русской литературы, биограф Михаила Булгакова, Андрея Платонова и Василия Шукшина, профессор МГУ, руководитель Литературного института, лауреат Солженицынской премии и премии «Большая книга» Алексей Варламов в одном из своих интервью говорил: «В советское время у нас такая была замечательная кафедра (кафедра переводов с языков народов Россииприм. ред.), и в нашем институте учились молодые ребята, девушки из всех республик бывшего Советского Союза, из стран дружественных Советскому Союзу. Потом по понятным объективным причинам в начале 1990 годов все это, в общем, прекратило, к великому сожалению, свое существование. Понятно, что необходимость такой кафедры сейчас есть. У нас есть кафедра перевода, но она сейчас ориентирована на европейские языки. В рамках этой кафедры можно дать язык, один или два языка народов Российской Федерации».

«Мы думали, может быть, начать с татарского языка и сделать татарскую группу. Такие переговоры у нас ведутся с правительством Татарстана. Здесь, в Москве, мы с ними встречались. Я ездил в Казань и почувствовал заинтересованность со стороны руководства Татарстана. Поэтому я думаю, что мы начнем с этого. Дальше прибавится, может быть, еще один язык», — отметил он.

О том, что татарский язык выбран не случайно, говорит и первый проректор института: «Мы выполняем поручение президента России — его постановление о подготовке переводчиков с языков народов РФ. Мы долго думали и решили начать с татарского языка, потому что у татарского народа богатая культура, история, богатая литература — много факторов». Также решающим фактором при выборе языка, по словам Царевой, послужило то, что переводчики с татарского, которых готовили еще во времена СССР, всегда были востребованы. «Мы помним, что татарские группы были очень удачные — студенты хорошо учатся, дисциплинированные. Поэтому мы решили начать с татарского языка», — добавила она.

Информацию о сотрудничестве с ведущим московским вузом в беседе с «БИЗНЕС Online» подтвердил и заместитель министра образования и науки Республики Татарстан Ильдар Мухаметов.

— К нам обратился ректор Литературного института. У них было поручение Путина, чтобы литература народов России переводилась на русский язык и обратно. У них есть практика подготовки кадров по художественному переводу — в советское время такие группы набирались. Сейчас они снова хотят набрать такие группы. У них было желание на бюджетной основе собрать одну группу, подготовить специалистов по художественному переводу с татарского языка. Поэтому они вышли на нас, просят оказать содействие. Мы сейчас выходим на выпускников школ, которые планируют в этом году сдавать ЕГЭ по литературе, которые уже заявились на литературу. Посмотрим, сколько у нас будет желающих, и потом уже будем с ними [институтом] связываться. В Москве вот такая тенденция, есть такое поручение.

«МУСА ДЖАЛИЛЬ НА ВЕСЬ МИР СТАЛ ИЗВЕСТЕН ЧЕРЕЗ РУССКИЙ ЯЗЫК»

«На сегодняшний день это очень актуальный вопрос, — считает народный поэт и депутат Госсовета РТ Разиль Валеев. — Например, если бы не переводили произведения наших великих поэтов, литераторов на русский язык, о них знали бы только татары или только в Татарстане, Габдуллу Тукая, например, или Мусу Джалиля. Особенно Джалиля! Муса Джалиль почти на весь мир стал известен через русский язык, потом и через другие языки. Поэтому мы нуждаемся в таких переводчиках. Решение принималось на уровне руководства федерального центра. И в Татарстане этот вопрос поднимался и обсуждался на самом высоком уровне. Потребность очень большая! В последнее время у нас переводчики мало обращаются к произведениям наших литераторов. В свое время были великие переводчики — Липкин, например, переводил Габдуллу Тукая, прекрасно перевел! Тукая переводили и Анна Ахматова, и другие великие литераторы, а сегодня таких почти нет. Есть переводчики, но их очень и очень мало. Поэтому мы остро нуждаемся в переводе своих произведений на русский язык. Я тоже приложил к открытию этой группы свою руку».

По мнению Валеева, который сам окончил отделение поэзии Литературного института в 1974 году, это должны быть переводчики не только с татарского на русский, но и с русского на татарский: «Выпускники этой группы будут в совершенстве владеть двумя языками, они смогут перевести как русскую литературу на татарский язык, так и татарскую на русский. Но в первую очередь мы нуждаемся в переводе на русский язык, потому что с русского на татарский любой татарский писатель может перевести, это не большая проблема. Самое главное — перевод с татарского на русский».

Наш собеседник подтвердил, что встречался в Казани с ректором литинститута Варламовым. «Литературный институт Москвы — это элитарный институт. Там на очной форме обучается по 20 - 25 студентов плюс переводчики (на пяти курсах 125 студентов), на заочной — 375 студентов. Всего 500 студентов в этом институте обучается. Среди них студенты со всего мира — Европы, Азии и т. д. При нас учился Николай Рубцов, например. Я был один татарин на всю группу. — вспоминает Валеев. — В моей группе учились еще алтайский поэт, казахский, киргизский — от каждой республики по одному человеку. Из наших на переводческом отделении училась Роза Кожевникова (Роза Хабиевна Кожевникова, поэт, переводчик с татарского языка на русский, заслуженный работник культуры РТ, лауреат премии им. Горького, член союза писателей РТприм. ред.). Впоследствии она стала членом писателей, поэтессой, она очень и очень много переводила».

Лауреат российско-итальянской литературной премии «Белла», автор сборника стихов и многочисленных публикаций в журналах и антологиях, выпускница факультета татарской филологии и истории КГУ Юлдуз Миннуллина тоже училась в этом московском институте.

— Это очень хорошая новость. Очень нужно и вовремя. У нас имеется огромный пласт литературы, если даже не брать современников, а только классиков. Их всех нужно переводить! На сегодняшний день кто-то делает подстрочный перевод, кто-то переводит, но не владеет литературным языком. Появление таких специалистов поднимет качество перевода татарской литературы на новый уровень.

К слову сказать, Миннулинна переводит на татарский язык русскую и западную прозу, поэзию, драматургию. Пару лет назад она стала соавтором перевода на татарский язык сборника стихов Ахматовой.

 Разиль Валеев сам закончил отделение поэзии Литературного института в 1974 году Разиль Валеев сам окончил отделение поэзии Литературного института в 1974 году

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК В ГЕРМАНИИ ВЫБИРАЮТ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ЗНАЮТ ТАТАР

Есть интерес к татарскому языку и в Европе, например, в университетах Германии. Так, в нескольких вузах татарский язык изучают на отделении тюркологии. По большей части студентов интересует морфологическая часть языка.

«Немецкие студенты изучают татарский язык на факультетах тюркологии. Дело в том, что студент-тюрколог должен дополнительно изучить еще два-три языка тюркской группы. Они изучают морфологию, синтаксис для того, чтобы изучить базис тюркской группы языков, для проведения сравнительного анализа. И очень часто в качестве дополнительного языка студенты выбирают именно татарский, потому что татар здесь знают», — рассказал «БИЗНЕС Online» председатель объединения татарской молодежи Германии «Аргамак» Ильяс Ямбаев.

В университете Франкфурта, например, татарский язык изучают уже не тюркологи, а все желающие — на факультативной основе. Более того, спрос на изучение татарского языка сподвиг преподавателя университета Гейдельберга Ангелику Ландманн выпустить учебник по грамматике татарского языка на немецком. К слову сказать, учебник этот до сих пор выпускается и его можно купить на «Амазоне».

Более того, «БИЗНЕС Online», уже писал, что немецкие ученые выразили озабоченность ситуацией, возникшей вокруг ликвидации в КФУ кафедры татароведения и тюркологии. А во время визита в Германию Рустама Минниханова президенту РТ было передано письмо от имени Института кавказских, татарских и туркестанских исследований Магдебурга за подписью его директора Мисте Хотопп-Рикке.

«С сожалением и тревогой мы узнали о закрытии татарского факультета КФУ и надеемся, основываясь на давней истории германо-татарских отношений, на плодотворные научные контакты в настоящем и на продолжение достойной и значимой работы коллег, занимающихся татарской историей и филологическими дисциплинами в КФУ», — говорится в письме. Сам Хотопп-Рикке принять участие во встрече с президентом не смог, так как в Магдебурге в этот же день открывалась мечеть и он был там. По словам сопредседателя союза татар Германии Венеры Вагизовой, немецкие ученые очень озабочены проблематикой изучения в Татарстане татарской истории и культуры.