Основательница одной из успешных в Казани переводческих компаний «Мир Переводов» Раджана СултановаФото: Андрей Титов

Работают под девизом «Больше, чем просто слова»

— Раджана, вашей компании «Мир Переводов» в этом году исполнилось 15 лет. С чего она началась?

— С моего желания быть самостоятельной, организовывать и руководить. Я с детства старалась везде быть лидером. Открыла первое ИП, еще учась на 4-м курсе экономического факультета КГУ. Для меня как для отличницы было естественным продавать то, в чем преуспела, — мои знания и умение быстро разобраться в предмете. Занималась образовательными услугами, параллельно получая запросы на переводы текстов. Я промониторила рынок переводческих услуг Казани и обнаружила всего три подобные компании, так и родилась идея создать агентство «Мир Переводов» — под девизом «Больше, чем просто слова». Сегодня, для сравнения, в столице Татарстана насчитывается больше 40 переводческих организаций плюс большое количество фрилансеров.

Мы начинали с переводов документов для физических лиц – иностранных граждан и россиян, выезжающих за рубеж. Рынок был специфическим — люди шли, куда им рекомендовали посредники, предоставляющие миграционные услуги, так как боялись, что иначе их документы не примут паспортно-визовые службы. Я продвигала свою компанию всеми способами — и объявления клеила, и бегущую строку запускала, и ходила в разные инстанции, чтобы заявить о себе. Даже на прием к начальнику УФМС России по Татарстану записалась — презентовала наши возможности.

В течение года в штате было уже 4 сотрудника, молодые девушки – мои ровесницы, за каждую болела душой, хотела, чтобы в нашей компании царила уважительная, теплая и дружная атмосфера. Разработала систему KPI*, по которой мои менеджеры-переводчики получали бонусы, премии за каждый выполненный перевод — сегодня профессиональный и добросовестный переводчик может получать высокую зарплату.

Понадобилось около двух лет, прежде чем «Мир Переводов» начал приносить достаточно, чтобы не требовать финансовых вливаний, поэтому я какое-то время, продолжая параллельно заниматься образовательными услугами, выручку от них направляла на развитие агентства.

Инфографика: «БИЗНЕС Online»

— Как устроена сфера переводов сейчас?

— Ее можно разделить на три основных сегмента. Самый популярный в Казани — нотариальный перевод личных документов физических лиц с языков народов стран СНГ, бывших союзных республик. В области переводов текстов для организаций продолжает быть лидером английский язык, для государственных структур — татарский и английский языки. Основные тематики — техническая, юридическая, сфера IT** и финансов.

На устный последовательный и синхронный перевод запросов меньше всего, но отмечаем, что сейчас появился интерес к устному переводу в парах русский – арабский/китайский/турецкие языки. Вообще, за 15 лет существования компании мы насчитали 49 пар языков, с которых мы осуществляли перевод текстов или документов разного характера.

— Сколько в среднем у вас заказов?

— За 2023 год мы выполнили 13 тысяч переводов личных документов. Сегодня моя команда насчитывает 9 штатных сотрудников и еще более 62 внештатных, которых мы тщательно отбираем для долговременного сотрудничества, изучив резюме и тестовую работу. Сроки зависят от вида языка, объема работы и тематики, но в целом мы подстраиваемся под запросы заказчиков. Например, перевод паспорта реально сделать за полчаса. Но были случаи, когда требовалось перевести и заверить нотариально всего за один день пакет из 100 документов — мы справились.

«За 2023 год мы выполнили 13 тысяч переводов личных документов»Фото предоставлены Раджаной Султановой

— Обращаются к вам сейчас корпоративные заказчики?

— В сегменте b2b*** мы работаем в основном на условиях рамочного и абонентского обслуживания. Этот объем заказов стабилен — как правило, требуется перевод технического направления, сложных документов и отраслевой терминологии, юридические переводы уставных документов, контрактов, отчетов, презентаций и внутренних коммуникаций. Мы можем также оценить и перевод, уже выполненный силами самого заказчика, — проверить, отредактировать, внести корректировки.

Почти ежедневно агентство предоставляет переводчиков для правоохранительных органов. Наших специалистов приглашают на следственные действия и судебные заседания, заказывают письменные переводы постановлений, протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений и так далее. Эта работа требует повышенной ответственности, переводчики подписывают NDA****, обязательство о неразглашении информации.

Для государственных структур, министерств, комитетов и ведомств мы переводим нормативно-правовые акты, новости, регламенты, приказы, письма, презентации… Сотрудничали с министерством образования Республики Татарстан, министерством промышленности, Комитетом по тарифам, Агентством инвестиционного развития, Аппаратом исполнительного комитета и другими госучреждениями.

Инфографика: «БИЗНЕС Online»

— Что чаще всего требуется министерствам и ведомствам?

— Поскольку мы живем в республике, где Конституцией закреплено два государственных языка, это накладывает обязательства на систему управления: использование русского и татарского должно быть равнозначным. У нас большой опыт переводов в области официального делопроизводства — от презентаций до документов особой важности. Недавно мы выиграли тендер на перевод нормативно-правовой документации для аппарата исполнительного комитета Казани в объеме 2,7 тысячи страниц и уже завершаем эту работу. Могу с гордостью сказать, что у меня сложилась одна из лучших команд переводчиков именно татарского языка, корректоров, редакторов. Мы можем предоставить комментарий к любому переводу.

«За 2023 год мы выполнили 13 тысяч переводов личных документов» «У нас большой опыт переводов в области официального делопроизводства — от презентаций до документов особой важности» Фото предоставлено Раджаной Султановой

— А если к вам поступит запрос по поводу редкого, утраченного языка?

— Несколько лет назад нам принесли старотатарское свидетельство о рождении, написанное арабской вязью. В тот момент мы, к сожалению, не смогли оперативно найти знатока «иске имля»****, старого письма. Но такие случаи, конечно, уникальны.

Отмечу, что в этом году «Мир Переводов» стала ассоциированным членом Союза переводчиков России — это расширило наши возможности, в сложных случаях мы можем обращаться к квалифицированной помощи всего профессионального сообщества коллег.

На самом деле перевести можно все что угодно, найти исполнителя в любой точке земного шара. Проблема возникает при процедуре нотариата и легализации документа — по правилам, переводчик должен сам прийти к нотариусу и подписать документ, который перевел. Если клиенту подходит, в качестве альтернативы мы предлагаем заверить перевод печатью нашей фирмы.


— Вас привлекают к сопровождению крупных международных мероприятий, которые проходят в Казани?

— Не так часто, как хотелось бы. Например, для обеспечения общественной безопасности МВД в период проведения чемпионата мира по футболу FIFA в 2018 году компания предоставила профессиональных переводчиков, владеющих языками стран – участниц чемпионата: французским, английским, фарси, испанским, польским, португальским, корейским, немецким.

Традиционно крупные международные мероприятия обслуживают компании из Москвы, но при этом они нанимают для исполнения задач переводчиков по субподряду уже здесь, в Казани. Так что местные специалисты способны оказывать услуги на достойном уровне и по более выгодной цене.

— Не думаете, что в перспективе человека вытеснит машинный перевод?

— В каких-то операциях ИИ может помочь — ускорить процесс, снять рутинные задачи, например, перевести аудиоформат в текст. Но машинный перевод не учитывает в полном объеме контекст, грамматику, особенности диалектов. Что уж говорить о переводе сложных технических, узкоспециализированных, медицинских документов, о документах особой государственной важности — пока с ними может качественно работать только человек.

«Горжусь, что смогла перебороть страх проявления, публичности» «Горжусь, что смогла перебороть страх проявления, публичности» Фото предоставлено Раджаной Султановой

«Конкурс красоты стал местом, где родилась новая «Я»

— Поговорим о вашей второй ипостаси. В этом году вы неоднократно участвовали в конкурсах красоты и талантов. Что побудило выйти на сцену?

— Все началось с конкурса «Мисс и Миссис Бизнес Республики Татарстан – 2024», фееричный финал которого состоялся 27 апреля. До этого момента в публичном пространстве я никогда не проявлялась. Для меня как для бизнес-леди этот шаг стал эффективной инвестицией, мощным инструментом для развития личного бренда, продвижения компании — я вижу, что в «Мир Переводов» за услугами часто обращаются те, кто сначала познакомился со мной лично, оценил мой перфекционизм и ответственность.

Горжусь, что смогла перебороть страх проявления, публичности. Конкурс стал одновременно удивительным событием, процессом трансформации, где родилась новая «Я». Надеюсь, моя история послужит кому-то примером, что нет ничего невозможного, если всей душой и сердцем стремиться к своей мечте. Моим принципом после конкурса стало: «Расти самой, заряжая других этой энергетикой».

— Победа была ожидаемой?

— Ей предшествовала серьезная подготовка, где я и еще 29 очаровательных девушек-участниц работали в течение месяца над образами, самопрезентацией, смыслами. В финале я вышла на подиум в специально придуманном для этого вечера платье «Черный лебедь» — и вдруг ощутила, что действительно обрела за спиной крылья, легкость, безграничную свободу.

Обладательницу Гран-при, сохраняя интригу, объявили после всех номинаций. Стоя позади всех на сцене, я уже грустно думала, что мне вообще ничего не дадут. И вдруг — мое имя, овации, всеобщее внимание, интервью, телевидение, съемки. Сразу почувствовала себя настоящей звездой!


— Каким был ваш путь к короне Гран-при Всероссийского конкурса «Мисс и миссис Бизнес Россия – 2024»?

— Мне очень нравится концепция этого конкурса, куда я отправилась как победительница регионального этапа. Он создан с целью популяризации женского бизнеса, для поддержки ярких, талантливых женщин, их предпринимательских и социальных инициатив. Событие состоялось 11 июня в Санкт-Петербурге, куда приехали 30 финалисток из 16 городов страны. Предполагая высочайший уровень конкуренции, была составлена дорожная карта — детальный план, по которому шла подготовка. В дни конкурса нужно было выступить как бизнес-спикер, показать видеовизитку о сути своей компании, вручать презенты участницам и жюри, подготовить монолог на тему «Женщина в бизнесе. Кто она?» и творческий номер, для которого я выбрала кавказский танец.

Конкурсы такого уровня, а тем более международные, — это еще и яркое шоу, над которым вместе с финалисткой работает большая команда. Поэтому хочется от всего сердца поблагодарить каждого, кто помогал мне на этом пути. Организаторов конкурса, звукорежиссеров и постановщиков, видеографов, фотографов, стилистов, портных, репетиторов по сценической речи, дефиле и английскому языку, тренера по публичным выступлениям, с кем мы создали концепцию, идею для трех конкурсов и текстов для презентации себя; специалиста по формированию публичного имиджа и стиля. И конечно, мою семью и близких — поддержать меня на финал в Казани пришли более 40 человек.

— В конце октября СМИ сообщили, что Раджана Султанова из Казани вошла в топ-10 международного конкурса красоты Мrs. Universe («Миссис Вселенная»), который прошел в Южной Корее. Почему вы представляли на этом конкурсе Азербайджан?

— Я чувствовала необходимость выразить благодарность своим предкам. Дело в том, что за 47 лет истории конкурса Азербайджан ни разу не был на нем представлен. Пришло время громко заявить, что азербайджанские женщины тоже могут быть образованными, успешными, талантливыми и красивыми. Среди 114 женщин со всего мира я вошла в победный топ-25, по сумме баллов заняла почетное седьмое место и получила международный титул Perfect style******, которым отмечают самую стильную и элегантную участницу.

«Мой дедушка — участник ВОВ, который прослужил более 5 лет» «Мой дедушка — участник ВОВ, который прослужил более 5 лет»

«Храню фото, где прадед-князь стоит с ружьем в руках»

— Расскажите немного о своей семье. Кто ваши родители?

— Я чистокровная азербайджанка, которая родилась в Казани. Мои родители — грузинские азербайджанцы, выходцы из Марнеули. Мой прадед Мехти Исмаил оглу Султанов был из княжеского рода, как и его супруга Бюльбюль-ханум. Рассказывают, что прадед был настолько уважаемым человеком, что сами крестьяне его спрятали, когда в их село в смутные месяцы после революционного переворота (речь о событиях 1918–1920 годовприм. ред.) нагрянула какая-то банда для «раскулачивания» местных жителей. У нас сохранилась фотография прадеда, где он стоит в традиционной национальной одежде с ружьем в руках, — говорят, что внешне я на него очень похожа.

В Казань мои первые родственники переехали в 1972 году, сперва дядя, вернувшийся после службы в армии, вместе с отцом, моим дедом. Мой дедушка — участник ВОВ, который прослужил более 5 лет. А потом и мои родители, поженившись, побывали здесь в гостях и приняли решение остаться жить.

— Чувствуете ли вы связь со своими корнями?

— Конечно. Я из традиционной патриархальной семьи, где во главе всегда стоял отец, который был нам — маме, мне, младшим сестрам — опорой и защитой. Изобилие, гостеприимство, щедрость, уважение к старшим, умение держать себя в обществе — все эти ценности перешли ко мне от отца. К сожалению, когда мне было 14 лет, отец ушел из жизни. Пришлось быстро повзрослеть, стать самостоятельной, чтобы поддержать маму, которая показала всем нам пример силы духа, трудолюбия, предприимчивости, в одиночку подняв трех дочерей. Мне она давала право выбора и свободу со словами: «Мама всегда рядом и поддержит тебя!» За это ей низкий поклон.

— Какие традиции вы особенно чтите в своей семье?

— Возвращаясь домой, мой отец не заходил в квартиру, пока мама и дети не выйдут его встречать. И теперь, когда я сама мама двух прекрасных принцесс, Афины и Малейки, мне приятно, когда они меня точно так же встречают у дверей. Вечером мы всей семьей собираемся за одним столом, чтобы поделиться событиями прошедшего дня.

— Чем любите заниматься на досуге?

— Люблю проводить время с детьми, готовить, декорировать стол и блюда, заниматься танцами, путешествовать. Члены нашей семьи разъехались по всему свету, я с удовольствием их навещаю, но у самой никогда даже мысли не возникало покинуть Казань насовсем — возвращаюсь, вдыхаю с трапа самолета казанский воздух и думаю: как хорошо, я опять дома.

— В финале наш традиционный вопрос. Каковы ваши три секрета успешного бизнеса?

— Первый — любить свое дело всей душой и сердцем.

Второй — относиться благородно ко всем, кто тебя окружает, — партнерам, сотрудникам, заказчикам.

Третий — управлять компанией по стратегии win-win («выиграл-выиграл»), когда нет проигравших. Уверена, за этим будущее бизнеса.