Книга казанского писателя Дениса Осокина «Овсянки» переведена на польский язык. Об этом сам автор сообщил сегодня на своей странице в «Фейсбуке».
«Стараниями доктора Кшиштофа Тычко (Krzysztof Tyczko) и студентов-русистов специальности „перевод“ Института русской и украинской филологии Университета имени Адама Мицкевича в Познани повесть „Овсянки“ переведена на польский язык. Работа шла в течение года. Я тоже участвовал — на финальном этапе — в редактуре и составлении словарика», — сообщает казанский писатель.
Осокин не скрывает своей радости по поводу произошедшего.
«Вот оно — Счастье. И время овсянок сейчас как раз идет. Эта поздняя осень была очень теплой — и не все наши реки еще успели застыть. А какие-то застыли — и вскрылись снова… Моя благодарность, мой долгий поклон переводчикам и Институту, любимому польскому языку и любимой Польше», — пишет Осокин.
Осокин — российский прозаик, поэт и сценарист, творчество которого часто касается любимой автором угро-финской тематики. Польша тоже не является для него чужой — в 1994–1996 году Осокин учился на факультете психологии Варшавского университета. В 2002 году он окончил филологический факультет Казанского университета. Повесть Осокина «Овсянки», практически все герои которой относят себя к финно-угорской народности меря, была опубликована в 2008 году в журнале «Октябрь» под псевдонимом Аист Сергеев. В 2010 году режиссер Алексей Федорченко снял по повести одноименный художественный фильм.
Переведенный на польский язык текст «Овсянок» будет опубликован на официальном сайте Познаньского университета. О печатном издании пока речи не идет.
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 7
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.